Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

цепи рабства

  • 1 цепи рабства

    n

    Dutch-russian dictionary > цепи рабства

  • 2 fetters of slavery

    Politics english-russian dictionary > fetters of slavery

  • 3 ҡоллоҡ бығауҙары

    цепи рабства

    Башкирско-русский автословарь > ҡоллоҡ бығауҙары

  • 4 bilincs

    наручники кандалы
    оковы кандалы
    * * *
    [\bilincset, \bilincse, \bilincsek] 1. кандалы h., tsz.; biz. {kézi} наручники h., tsz.; ручные кандалы; (tolvajnyelven) браслеты h., tsz. {lánc} цепи n., tsz.;

    rég., vall. önsanyargató \bilincs — вериги n., tsz.;

    \bilincsbe ver vkit — заковывать/заковать кого-л. в кандалы; надевать/надеть кандалы/наручники на кого-л.; сковывать/сковать кого-л. по рукам и ногам; \bilincset leszed/lever — расковывать/расковать;

    2. átv. оковы, узы, путы, цепи (mind) n., tsz.;

    \bilincsbe ver vkit v. \bilincset rak vkire — налагать/наложить оковы на кого-л.; оковывать/оковать, сковывать/сковать, приковывать/приковать кого-л.;

    lerázza \bilincseit — сбросить с себя оковы; letépi a rabság \bilincseit — порвать путы рабства; rárakja — а rabszolgaság \bilincseit налагать/нагожить цепи рабства; széttöri/szétzúzza a kapitalizmus \bilincseit — разбивать/разбить оковы капитализма;

    3. müsz. (kengyel) хомут; (kampó) скоба, скобка; (cső) стремя; (abroncs) поводок;

    csőtartó \bilincs — поддерживающий крюк;

    szorító \bilincs — муфта; bilinccsel megfog — схватить скобами

    Magyar-orosz szótár > bilincs

  • 5 lánc

    * * *
    формы: lánca, láncok, láncot
    1) цепь ж

    láncra kötni — сажа́ть/посади́ть на цепь

    2) цепо́чка ж ( ювелирное изделие)
    * * *
    [\láncot, \láncа, \láncok] 1. цепь;

    kis \lánc — цепочка, nép. цепка;

    \láncon lóg — висеть на цепи; \láncra köt (pl. állatot) — привязывать/привязать на цепь; посадить на цепь; a kutya \láncra van kötve — собака на цепи; \láncról elereszt/lekapcsol — спустить с цепи; \lánccal ellátott — цепной;

    2. (bilincs) (átv. is) цепи n., tsz., оковы n., tsz.;

    átv. a rabszolgaság \láncai — цепи рабства;

    \láncra ver — заковывать/заковать в цепи; \láncra verve — в цег лх; \láncait lerázza — сбросить с себя оковы; letépi \láncait — порвать цепи;

    3.

    (jelvényként) dékáni/rektori \lánc — деканская/ректорская цепь;

    4.

    mgazd. földmérő \lánc — землемерная цепь;

    5. tex. основа;
    6. kat. цепь, цепочка;

    előőrs-őrszemek \lánca — цепи сторожевых постов;

    lovas felderítőjárőrök \lánc — а цепочка конных разъездов; \láncot alkot — образовать цепь из людей;

    7. átv. (egymást követő élőlények v. tárgyak hosszú sora) череда, вереница;
    8. vegy. цепь; 9.

    átv. (kötelék) a barátság \láncai fűzik össze — они связаны дружбой

    Magyar-orosz szótár > lánc

  • 6 цепь

    ж.
    1) catena тж. перен.
    цепи рабства della schiavitù
    посадить (собаку) на цепь — mettere / attaccare il cane alla catena
    2) спец. catena
    разомкнутая / замкнутая цепь — circuito aperto / chiuso
    3) воен. catena, riga
    4) ( вереница) catena, fila, schiera
    5) перен. (непрерывный ряд событий и т.п.) sequenza; sequela, catena
    цепь несчастий — una serie / catena di disgrazie
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > цепь

  • 7 zəncir

    I
    сущ.
    1. цепь:
    1) ряд металлических звеньев, продетых одно в другое. Lövbər zənciri якорная цепь, kotan zənciri цепь плуга; тех. ikicərgə zəncir двухрядная цепь
    2) оковы, кандалы. Zəncirə çəkmək сковать цепью (заковать в цепи)
    3) перен. то, что сковывает волю, свободу; гнёт. Köləlik zənciri цепи рабства
    2. цепочка (маленькая тонкая цепь)
    3. перен. устар. косы (красавицы)
    II
    прил.
    1. цепной. тех. Zəncir xətti цепная линия, zəncir ötürməsi цепная передача
    2. цепочечный. Zəncir istehsalı цепочечное производство
    ◊ zəncirə vurmaq заковать в цепи; zənciri qırmaq разбить цепи, оковы; zəncir çeynəmək (gəmirmək) kimin əlindən иметь зуб, точить зубы на кого; zəncir kimi цепью, цепочкой; zəncirini qırmaq закусить удила, распоясаться

    Azərbaycanca-rusca lüğət > zəncir

  • 8 αλυσίδα

    η
    1) цепь; цепочка; 2) гусеница (трактора и т. п.); 3) перен. цепь;

    η αλυσίδα των γεγονότων — цепь событий;

    4) πλ. цепи, оковы;

    αλυσίδες της σκλαβιάς — цепи рабства;

    σπάω τίς αλυσίδες — разорвать цепи

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αλυσίδα

  • 9 saraut verdzības važas

    расторгнуть оковы рабства; разорвать цепи рабства

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > saraut verdzības važas

  • 10 fetters

    n pl
    оковы, цепи, узы

    to burst one's fetters — разбивать оковы, освобождаться

    to free one's hands from fetters — сбрасывать оковы

    - fetters of slavery

    Politics english-russian dictionary > fetters

  • 11 Sklavenketten

    БНРС > Sklavenketten

  • 12 Sklavenketten

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Sklavenketten

  • 13 orjuseahelad

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > orjuseahelad

  • 14 orjust hävitama

    Eesti-Vene sõnastik > orjust hävitama

  • 15 slavenketen

    сущ.

    Dutch-russian dictionary > slavenketen

  • 16 romper las cadenas de la esclavitud

    Испанско-русский универсальный словарь > romper las cadenas de la esclavitud

  • 17 rabszolgabilincs

    átv. цепи рабства

    Magyar-orosz szótár > rabszolgabilincs

  • 18 rárak

    I
    tn. (rátesz) \rárak a tűzre/kályhára накладывать/наложить дров/угли на огонь v. в печку;
    II
    fs (ráhelyez, ráfektet) налагать v. накладывать/наложить; (terhet) нагружать/нагрузить что-л. на что-л.; (ráerősít, hozzáerősít) налагать/наложить; (ráállít) ставить/поставить; (rányom) класть/положить;

    a könyveket \rárakja az asztalra — наложить книги на стол;

    rakd rá a kötést! — наложи повязку!; borogatást v. piócákat rak rá — ставить компресс v. пийвки кому-л.; \rárakja a kocsira a bőröndjeit — нагрузить чемоданы на машину; az edényt \rárakta az asztalra — она поставила посуду на стол; \rárakja a bélyegzőt/pecsétet — класть штемпель/печать; átv. vmely népre \rárakja a (rab)szolgaság bilincseit — наложить цепи рабства на какой-л. народ

    Magyar-orosz szótár > rárak

  • 19 Samson and Delilah

       1949 – США (131 мин)
         Произв. PAR (Сесил Б. Де Милль)
         Реж. СЕСИЛ Б. ДЕ МИЛЛЬ
         Сцен. Джесси Ласки-мл. и Фредрик М. Фрэнк по синопсису Херолда Лэма, основанному на Библии (Книга Судей, 13–16) и романе Владимира (Зеева) Жаботинского «Самсон Назорей»
         Опер. Джордж Барнз (эпизоды в Египте – Дьюли Ригли) (Technicolor)
         Муз. Виктор Янг
         Хореогр. Фёдор Козлов
         В ролях Виктор Мэтьюр (Самсон), Хеди Ламарр (Далила), Джордж Сандерз (Саран), Анджела Лэнсбёри (Семадар), Генри Уилкоксон (Ахтур), Олив Дюринг (Мириам), Фей Холден (Хазелепонит), Расти (=Расс) Тэмблин (Саул), Уильям Фарнум (Тубал), Лейн Чандлер (Тереш), Морони Олсен (Таргил), Фрэнсис Дж. Макдоналд (старый рассказчик).
       За 1000 лет до Р.Х. иудейское племя данитов терпит притеснения со стороны филистимлян. Пастух Самсон, обладающий богатырской силой, поклялся освободить свой народ от рабства. Но, к большому огорчению матери, он влюблен в филистимлянку – светловолосую Семадар, старшую дочь Тубала, богатого купца из Газы. Это делает его соперником знатного филистимлянина Ахтура. Младшая сестра Семадар темноволосая и соблазнительная Далила страстно увлечена Самсоном и хочет отбить его у сестры. Она просит Самсона отвезти ее колесницу в пустыню, где царь филистимлян Саран устраивает охоту на львов. Вскоре Далила и Самсон сталкиваются лицом к лицу с хищником. Самсон побеждает его голыми руками, и тут, в окружении своей свиты, появляется Саран. Далила пересказывает ему все, что произошло до его прибытия. Саран настроен скептически; он заставляет Самсона сразиться с его любимым борцом; данит поднимает его над головой и крутит в воздухе, а затем швыряет на землю. Убедившись в силе Самсона, Саран хочет дать ему драгоценную награду за подвиг. Самсон не желает ничего, кроме руки Семадар, – и получает ее.
       Далила жестоко разочарована, поскольку надеялась, что Самсон выберет ее, однако не готова признать свое поражение. Перед свадебным пиром у Тубала Самсон задает загадку 30 воинам, которых привел с собой Ахтур. Если один сможет разгадать ее, Самсон обещает выдать каждому воину по тунике. Далила подталкивает Ахтура выманить разгадку у Семадар. Но и та не знает ее. Она умоляет Самсона раскрыть ей тайну. Тубал готовится отдать дочь Самсону, но тут Ахтур громко произносит разгадку. Самсон понимает, что его обманули. Он возвращает долг той же монетой. Ограбив многих встречных филистимлян, он бросает их одежды к ногам воинов Ахтура. Однако в отсутствие Самсона Семадар была отдана Ахтуру. Взамен Тубал предлагает ему Далилу. Но и во 2-й раз Самсон отвергает ее, чем наносит ей смертельное оскорбление. В доме Тубала разгорается битва между Самсоном и воинами Ахтура. Семадар получает смертельную рану. Боль удесятеряет силы Самсона, и он бьется как лев. Наутро дом Тубала уничтожен огнем: от него остались одни развалины. Оплакивая смерть отца и сестры, Далила клянется отомстить.
       Мытари Сарана облагают данитов все более непомерными налогами, чтобы те выдали прибежище Самсона. В конце концов Самсон сдается. Чтобы унизить его и утвердить свое могущество, Ахтур тащит его за своей колесницей. Помолившись своему богу, Самсон разрывает цепи и путы и победоносно сражается с целой армией Ахтура, вооруженный лишь челюстью осла. До Сарана и царского двора доходит весть об этом унизительном поражении. Далила, ставшая царской фавориткой, вызывается доставить ко двору Самсона собственными методами. Она требует от каждого князя по 1100 монет и берет с царя обещание, что он не прольет ни единой капли крови плененного Самсона и ни одно лезвие не коснется его тела. Саран соглашается. Караван Далилы разбивает лагерь в горах, где прячется Самсон. Он проникает в шатер Далилы, чтобы ограбить ее, и говорит, что взимает с филистимлян «обратный налог». Однако он не в силах сопротивляться обаянию своей жертвы и вскоре раскрывает ей секрет своей силы: она заключена в его роскошной шевелюре.
       Далила по-прежнему влюблена в Самсона и готова даже отказаться от мести, но тут является Мириам – юная данитка, которую Самсон готовится взять в жены. От нее Самсон узнает, что филистимляне высекли его мать, а отца забросали камнями. Самсон вновь вступает на тропу войны. Красивый план Далилы, которая собиралась бежать с Самсоном в Египет, обращается в прах. Тогда, подсыпав дурманный порошок в его вино, она отрезает волосы Самсона и зовет воинов Ахтура, затаившихся в горах. Ахтур приказывает выжечь Самсону глаза раскаленным железом. Самсон становится рабом и дни напролет вращает жернов городской мельницы. Саран приводит Далилу к Самсону, и та с ужасом понимает, что он ослеплен. Саран напоминает, что он сдержал свое слово: кровь Самсона не пролилась, и меч его не коснулся.
       Проходит время. Далила по-прежнему любит Самсона и раскаивается в своем предательстве. Однажды ночью она снова приходит навестить его. Решив, что это очередная провокация, Самсон поднимает ее над головой. Его цепи разлетаются на куски: он понимает, что сила к нему вернулась. Далила хочет увести Самсона с собой. Но Самсон решает остаться на праздник, во время которого Саран хочет заставить его пасть ниц перед идолом филистимлян в храме Дагона. Он принимает это решение, узнав от Далилы, что храм держится на двух колоннах, стоящих рядом. В день праздника он просит Далилу провести его между этими колоннами, а затем гонит ее из храма. Но она остается внутри, лишь отойдя чуть поодаль. Собравшись с силами, Самсон сбивает колонны и погребает под обломками храма многочисленных филистимлян, пришедших поглядеть на его последнее унижение.
         Безукоризненная иллюстрация или красочное оформление Библии а-ля Де Милль: в нем много крови, секса, насилия, и это роднит его с духом Ветхого Завета, откуда почерпнут сюжет. Из достижений современного кинематографа Де Милль выбрал то, что ему подходит: в данном случае – формат «Technicolor», который используется режиссером с особым роскошеством. Являясь хронологически 5-й цветной картиной Де Милля, Самсон и Долила – 1-й фильм, где библейский сюжет находит подобное воплощение. В остальном Де Милль храпит верность старым привычкам: монтажной технике в стиле немого кинематографа и своей давней манере построения сюжета. Значительная часть действия посвящена личным отношениям между героями: например, группа эпизодов, повествующих о предательстве Далилы, занимает почти 1/4 общего метража.
       Несмотря на все упреки и сложности, возникавшие по ходу съемок из-за многочисленных фобий Виктора Мэтьюра (он боялся воды, оружия и множества других вещей), в этом фильме у Де Милля образцовый кастинг. Трио Мэтьюр – Ламарр – Сандерз обладает несомненной силой. А некоторая статичность (можно даже сказать, скульптурность) в расположении и позах персонажей в наиболее важные для сюжета моменты как никогда органично вписывается в искусство Де Милля. Планы Ламарр, сидящей на стенке и бросающей косточки в Мэтьюра, или же сцена в шатре, когда она подносит нож к его волосам, становятся незабываемыми пластическими композициями, в которых гениально сочетаются простота и изысканность.
       Поскольку Де Милль не обращал внимания ни на какую моду, кроме собственной, его фильмам, как нам кажется, предстоит прожить гораздо дольше, чем проклятиям, которые и по сей день рьяно расточают его хулители.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Samson and Delilah

  • 20 badge

    bædʒ сущ.
    1) эмблема, значок;
    кокарда Syn: device, cockade
    2) символ;
    признак;
    знак Syn: symbol, token
    3) метка
    значок, эмблема;
    кокарда - police * жетон полицейского - merit * знак отличия - the delegates exchanged *s делегаты обменивались значками - the Golden Lion is the * of their regiment золотой лев - эмблема их полка - the * of his cap showed him to be a flyer судя по кокарде на его фуражке, он был летчик -воен знак различия - * of rank знаки различия( звания) (морское) знак на корме корабля символ, признак - chains are the * of slavery цепи - символ рабства - courtesy is the * of a gentleman вежливость - признак хорошо воспитанного человека - the top hat and striped trousres once served as the * of a diplomat некогда дипломата узнавали по цилиндру и брюкам в полоску (сленг) полицейский отмечать знаком или значком - the flag of the regiment was *d with the blood of its heroic dead знамя полка было освящено кровью павших героев жать серпом
    badge знак ~ значок;
    кокарда ~ символ;
    признак;
    знак
    ~ of honour знак чести
    ~ of merit знак отличия

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > badge

См. также в других словарях:

  • КАК С ЦЕПИ СОРВАТЬСЯ — 1. КАК <БУ/ДТО, СЛО/ВНО, ТО/ЧНО> С ЦЕПИ/ СОРВА/ТЬСЯ/{реже }СРЫВА/ТЬСЯ кто Дойти до крайности в своих действиях, потеряв выдержку и самообладание. Подразумеваются злобность и агрессивность поведения по отношению к кому л. Имеется в виду, что …   Фразеологический словарь русского языка

  • Разбивать цепи — чего. РАЗБИТЬ ЦЕПИ чего. Книжн. Высок. Избавляться, освобождаться от чего либо. Мне выпала редкая честь поздравить вас со светлым праздником: цепи рабства разбиты (А. Н. Толстой. Сёстры) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разбить цепи — РАЗБИВАТЬ ЦЕПИ чего. РАЗБИТЬ ЦЕПИ чего. Книжн. Высок. Избавляться, освобождаться от чего либо. Мне выпала редкая честь поздравить вас со светлым праздником: цепи рабства разбиты (А. Н. Толстой. Сёстры) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разрывать цепи — чего. РАЗОРВАТЬ ЦЕПИ чего. Экспрес. То же, что Разрывать узы чего. Вы разорвали тяжёлые цепи политического и экономического рабства. Вы уже свободные люди (М. Горький. Речь на торжественном заседании пленума Тбилисского совета) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Разорвать цепи — РАЗРЫВАТЬ ЦЕПИ чего. РАЗОРВАТЬ ЦЕПИ чего. Экспрес. То же, что Разрывать узы чего. Вы разорвали тяжёлые цепи политического и экономического рабства. Вы уже свободные люди (М. Горький. Речь на торжественном заседании пленума Тбилисского совета) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расторгать цепи — РАСТОРГАТЬ ЦЕПИ. РАСТОРГНУТЬ ЦЕПИ. Устар. Книжн. То же, что Расторгать узы чего. Помчался хан в глухие степи, За ним шумящим враном страх; Расторгнул русский рабства цепи И стал на вражеских костях (Рылеев. Дмитрий Донской) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расторгнуть цепи — РАСТОРГАТЬ ЦЕПИ. РАСТОРГНУТЬ ЦЕПИ. Устар. Книжн. То же, что Расторгать узы чего. Помчался хан в глухие степи, За ним шумящим враном страх; Расторгнул русский рабства цепи И стал на вражеских костях (Рылеев. Дмитрий Донской) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • цепь — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? цепи, чему? цепи, (вижу) что? цепь, чем? цепью, о чём? о цепи и на цепи; мн. что? цепи, (нет) чего? цепей, чему? цепям, (вижу) что? цепи, чем? цепями, о чём? о цепях и о цепях 1. Цепью называют ряд… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЦЕПЬ — ЦЕПЬ, цепи, о цепи, в (на) цепи, мн. цепи, цепей, жен. 1. Ряд соединенных между собой металлических звеньев, употр. как канат или веревка для связи, подъема и т.п. «Гремят цепи якорей.» Максим Горький. Якорная цепь. Железная цепь. Посадить собаку …   Толковый словарь Ушакова

  • цепь — и, предл. о цепи, на цепи, род. мн. ей, ж. 1. Ряд металлических звеньев, продетых последовательно одно в другое (употребляется для связи, подъема и т. п.). Цепи моста. Посадить собаку на цепь. □ Три часа! сказала она, вынимая маленькие часы,… …   Малый академический словарь

  • цепь — и, предлож. о цепи, на цепи; мн. род. ей, дат. пям; ж. 1. Ряд металлических звеньев, продетых последовательно одно в другое. Цепи моста. Посадить собаку на ц. Якорная ц. // только мн.: цепи, ей. Устар. Кандалы, оковы. Кандальные цепи. Заковать в… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»